Verfassungsblog goes French
Le multilinguisme dans la science juridique est devenu ces dernières années un sujet central de discussions. Des premières réflexions (en allemand) ont été présentées sur ce blog il y a deux ans en particulier autour de la question de la place et du traitement de l’anglais, langue qui devient de plus en plus la « lingua franca de la conversation juridique transnationale ». Au moins pour ceux naviguant dans les eaux du droit européen ou du droit international, les publications anglophones sont devenues quasiment incontournables. Voilà pourquoi le Verfassungsblog s’est donné pour mission de soutenir et renforcer cette sphère juridique multilingue – beaucoup (même si ce ne sont de loin pas toutes) des contributions publiées ici sont déjà bilingues.
Nous voulons poursuivre cet effort et offrons dès maintenant la possibilité de publier des contributions en langue française. Dans le même temps, nous souhaitons aider les auteurs à publier leurs contributions en anglais, ou à les traduire en allemand. Afin d’inaugurer cette nouvelle étape importante de la vie du Verfassungsblog, nous publions un long entretien au sujet de la blogosphère française réalisé avec Serge Slama, maître de conférences et bloggeur du site Combats pour les Droits de l’Homme. C’est avec autant de plaisir que d’enthousiasme que nous accueillerons dorénavant toute nouvelle contribution en français sur la vie constitutionnelle de notre voisin d’Outre-Rhin, mais aussi plus largement du monde francophone – afin de poursuivre notre dialogue avec la France et d’intensifier nos échanges avec ceux nombreux qui ont le français en partage.
Très bien! http://bit.ly/1pY4N1z
Ich habe – jedenfalls in letzter Zeit – keine zweisprachigen Beiträge im Verfassungsblog entdeckt (was schade ist).
@OG erst letzte Woche: https://staging.verfassungsblog.de/en/argentinien-den-haag-geburtswehen-eines-oeffentlichen-rechts-der-pluralistischen-weltgesellschaft/#.U_cW0UiVX24
Aber wenn Sie sagen wollen, dass es toll wäre, wenn mehr Autorinnen und Autoren sich die Mühe machten, ihre Texte zweisprachig zu verfassen, könnte ich nicht mehr zustimmen.
@Max: Einige Kollegen überlegen derweil, ob es nicht lohnend wäre, mehr auf Sorbisch zu machen.
@Maximilian Steinbeis
Ah ja, danke.
Vielleicht kann man die Zusammengehörigkeit der Beiträge besser herausstellen, zumindest durch gegenseitiges Verlinken. Auf der Übersicht https://staging.verfassungsblog.de/ ist der Geburtswehenbeitrag nur auf deutsch angezeigt. Daß es eine andere Sprachfassung gibt, ist nicht ersichtlich.
Ein perfekter Kandidat für eine Ãœbersetzung wäre übrigens das Papier von RiBVerfG Masing (daß es hier veröffentlicht wurde, ist ohnehin ein Coup – auch wenn es merkwürdigerweise gerade hier wenig Ressonanz bekam). Das britische Oberhaus hat zu dem EuGH-Urteil ja seinerseits eine Enquête-Kommission gebildet und kam zu dem Ergebnis, daß das Urteil rechtspolitisch falsch ist (http://goo.gl/R3OAHq). Vielleicht finden sich für Ãœbersetzungen nach und nach Freiwillige (daß “Ãœbersetzung” und “Sprachfassungen” nicht gleichbedeutend sein müssen, ist mir bewußt).